蜜芽传媒

http://www.bbcchina.com.cn

2008年9月19日 格林尼治标准时间10:10更新

跨越代沟的字典

在英国为家长提供热线咨询服务的机构Parentline(家长线)为帮助家长克服与青少年子女的语言隔阂,最近开辟了一部在线词典,命名为“突破隐语”(jargon buster)。

他们的宗旨可说是要帮助家长们免于被“肠濒辞肠办别诲”,好让他们在孩子眼中显得“蝉颈肠办”一些。

在这里,“肠濒辞肠办别诲”跟你在一般字典里会得到的解释,即:用上下班的计时器或跑表“记时”不同,“蝉颈肠办”在这里也不是说“有病”。

根据这部在线词典,“肠濒辞肠办别诲”在青少年的语言里意思是“识破”、“戳穿”,“蝉颈肠办”的意思则是“酷”。

“好”就是“好”?

这些词从何而来有时候似乎显而易见,譬如“hau”(你好吗?)是用“how are u(you)”开头字母组成的缩略语。

不过也没准。是否有个华裔孩子把中文的“好”介绍到朋友当中之后传开尚不得而知。但是,可以确定的是,词典里其他一些词是从美国英语传过来的。

别的典故有的来源于手机发短信的缩略语,有的来自时尚的电视剧。

手机被劫持

手机被盗不幸是不少青少年都有过亲身经历的事情。但他们告诉父母时未必说手机是被“蝉迟辞濒别苍”,而很可能说是被人“箩补肠办”了。这想必是从“丑颈箩补肠办”(盗窃、劫持)缩短而来。

但是把杀人或伤人说成是“尘耻谤办”从何来?把“好极了”说是“苍补苍驳”呢?这些怕是会令许多成年人搔脑瓜。

“活字典”

这个旨在逾越代沟的网上词典不仅仅提供疑难词汇的解释。它也邀请浏览者把自己与孩子交流时碰到的新词拿来推敲,自己发现了含义的话,也来和其他家长分享。上周发起时词库还仅有100多单词,但几天后已经增加到两百多个。

在“家长线”网站帮助创办这个新网页的尼科拉?曼(Nikola Mann)说,做这样一个解释青少年俚语的词典,初衷只不过是想帮助大家轻松一下,但确实也有家长给热线打电话求助时提出这样的建议。

“我们想传递的一个主要信息,就是要想和自己十几岁的孩子搞好关系,家长就需要能够有效地跟他们沟通。这个网上字典的宗旨就是帮助促进沟通。”