
31/05/2013
Dè a' chiad leabhar mòr a chaidh a chur an clò ann an Alba? Faigh a-mach ann an litir na seachdain. The first major book that was printed in Scotland in 1510.
Last on
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 724
Duration: 05:00
Litir 724: Naomh Dhubhthaich
Faclan na Litreach
Leabhar Ùrnaighean Obar Dheathain: The Aberdeen Breviary; ì: valuable; uirsgeulach: fictional; Baile Dhubhthaich: Tain; cladh: cemetery; clamhan-gobhlach: red kite.
Abairtean na Litreach
’s e Easbaig a’ bhaile sin a bh’ air cùl a’ phròiseict: it’s the Bishop of that city that was behind the project; làn ùrnaighean a dhèanadh sagartan aig diofar amannan tron latha: full of prayers that priests would make at different times through the day; cunntasan de dh’eachdraidh-bheatha nan naomh: biographical accounts of the saints; bha amas aige: he had an aim; gun robh fèin-aithne Albannach aig an Eaglais ann an Alba: that the Church in Scotland had a Scottish identity; mu àm ron Ath-leasachadh: about a time before the Reformation; ’S ann aig an Eaglais Chaitligich a bha smachd fhathast: the Catholic Church was still all-powerful; chuir a thidsear gu ceàrdach e: his teacher sent him to a smithy; a dh’iarraidh èibhleagan airson teine a chur thuige: to get glowing embers to light a fire; don ghille na uchd: to the lad in his bosom; cha robh comharra de losgadh air a chuid aodaich: there was no mark of burning on his clothes; thugadh pìos muicfheòla le fàinne òir innte do dheisciobal Dhubhthaich: a piece of pork with a gold ring in it was given to a disciple of Duthac; cha robh càil air a shon ach innse dha na thachair: there was nothing for it but to tell him what happened; baile Dhòrnaich ann am Machair Chat: the town of Dornoch in (coastal) East Sutherland; a’ marbhadh beathach mairt air fèill naoimh: killing a cow on a saint’s feast day; cò bheir a chuid do X?: who will give X his share?; dè thachair ach gun deach an fheòil na leus: what happened but that the meat became a flaming torch; tè de na mìorbhailean a chuireadh às leth X: one of the miracles attributed to X.
Puing-chànain na Litreach
The town of Tain in Easter Ross possibly gets its English name from a pre-Celtic river name. Its Gaelic name, Baile Dhubhthaich, means ‘St Duthac’s town’ and commemorates Dubhthach (St Duthac), who also gave his name to Loch Dubhthaich (Loch Duich) on the west coast. By late medieval times, a cult of pilgrimage had developed for Duthac, and many people, including some Scottish kings, would make the pilgrimage to Tain from the south, often employing ferry crossings at Ardersier and Cromarty.
Seanfhacal na Litreach
faoileagan manadh an t-sneachda, scaragan manadh an uisge: seagulls foretell snow, kittiwakes foretell rain.
Tha “Litir do Luchd-ionnsachaidh” air a maoineachadh le MG ALBA
Broadcasts
- Fri 31 May 2013 11:55ѿý Radio nan Gàidheal
- Sat 1 Jun 2013 10:55ѿý Radio nan Gàidheal
- Sun 2 Jun 2013 14:55ѿý Radio nan Gàidheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.